maio 01, 2009

Sorcerous Stabber Orphen

Após meses de atraso o Episódio 1 do anime Sorcerous Stabber Orphen foi dublado.
O atraso deveu-se à abertura brasileira que seria em português(Brasil), mas que não pode ser concluída.
A equipe foi formada a partir do site Dublanet, que é o local com o maior número de fãdubladores.
A edição foi feita por Fernando, mas a música de encerramento "Seus Lábios", cantada por Serenity, foi editada e mixada por Bandicoot, ambos membros Dublanet.

Confira a lista de Personagens/Dubladores:

Orphen.............Emerson
Cleo..................Serenity (Dublanet)
Magic................ByRenan (Dublanet)
Dortin...............Junior
Volcan..............Igor Sonic (Dublanet)
Bella.................Srtá. Antas (Dublanet)
Sr. Lin...............Felipe Faustino (Dublanet)
Childman...........Fernando
Hartia................Emerson

Aqui está as duas partes do primeiro episódio:

PARTE 01


PARTE 02


Se deseja fazer o download:
CLIQUE AQUI!

2 comentários:

Gustavo Dória Costa disse...

A tradução ficou boa,porém,a qualidade da voz do Orphen ficou a desejar,e a abertura está em japonês.Também não sei por quê o episódio foi cortado em duas partes...mas ficou bom

Anônimo disse...

aí!tipo... a dublagem tah boa, e ao msm tempo ta horrivel -.-'
deixa eu dar umas dicas..
primeiro: o audio da dublagem naum esta ajustado com os audios do desenho,a dublagem fikou mttttt altooo o volume -.-' dai fika mt artificial, fika parecendo q o desenho tah mudo e tem alguem falando do seu lado (dublando) -.-' bem eu naum sei, mas nem parece q foi gravado em um estudio.. sempre que for preciso deem um desfoque na fala, um "fade-down" pra a voz se ajustar ao efeitos sonoros.. vcs podem ver um exemplo desse erro ate msm no inicio do episodio.. como a fala do personagem pode ser mais alta do um efeito sonoro de destruição??? que no caso é o efeito da magia do personagem.. porem eu ja ouvi dublagens q o audio fikou mtt baixo e naum da pra ouvir QUAASSE NAADAA!!! entao tomer cuidado com isso!!
segundo: como a dublagem foi feita pra compartilhar com mais pessoas alem de vcs mesmos, a linguagem usada tem q ser absolutamente CULTA,eu percebi algumas contrações nas palavras, e algumas palavras que com certeza parecem ser coloquiais.
terceiro: naum eah so no volume da dublagem, mas a intonação(os tons da voz e o jeito de falar em determinados momentos) conta mt tbm pra deixar a dublagem mais massa...(eu diria ate que o q mais conta é a intonação) é como se vc estivesse atuando mesmo! como se vc estivesse em um teatro ou como se vc estivesse la dentro do cenario msm, vivendo o personagem... vcs teem q se imaginar dentro da pele dos personagens, imaginar oq eles estao sentindo "TODO MOMENTO", e focar na personalidade do personagem e entao imaginar de que forma ele iria falar naquela determinada situação. Mas a intonaçao de vcs, naum está de todo ruim, mas vcs precisam melhorar na intonação sim, mas o deixou MAAAIIS a desejar, foi justamente a questao do volume da dublagem estar muuuitoo alto em relação aos outros audios do anime... vcs gravam e ouvem mil vezes se for preciso se naum fikar bom grava de novo e assim vai.. se conseguirem fazer isso vcs farão mt sucesso eu garanto, eu mesmo posso ate chamar vcs pra fazerem dublarem de jogos de vídeo game mt famosos e filmes tbm como o "Final Fantasy VII" que ainda naum tem dublagem...

bem, eah isso galera... apesar de tds os defeitinhos na dublagem, eu gostei do trabalho de vcs, e gostei da iniciativa tbm... entao eu deixei as dicas... eu sei as vezes eah chato quem apontem nossos defeitos, mas eu peço que naum levem a mal.. eu so vim aki com intenção de ajudar.
vcs teem potencial, entao naum desistam, apenas tentem melhorar..eu voltarei aki pra ver se vcs responderam alguma coisa, e sem tem mais trabalho de vcs... abraço pra tds vcs galera e boa sorte..